ФорумРегистрацияДружественный сайтЧаВоПоискВход
VKontakte

Последние темы
» Книга ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПО МАНТИКЕ И МАГИИ РУН
Вчера в 17:29 автор dragon

» сведение дорог
Вчера в 16:01 автор dragon

» Pain
Вт 14 Ноя 2017, 16:01 автор Mirror

» Магический день 11/11: сильный ритуал для исполнения желаний
Сб 11 Ноя 2017, 04:45 автор звезда

» Новая жизнь
Сб 04 Ноя 2017, 03:54 автор Mirror

» Беседка)))
Чт 02 Ноя 2017, 13:21 автор dragon

» Колдовские праздники.
Вс 29 Окт 2017, 16:02 автор Одарушка

» Обучение по курсу "Биоэнергетика"
Вт 24 Окт 2017, 21:40 автор Talula

» Обучение по курсу "Биоэнергетика"
Вт 24 Окт 2017, 21:37 автор Talula

Фазы Луны
Языческие праздники
Языческие праздники
Обучение по курсу "Биоэнергетика"
Вт 24 Окт 2017, 21:40 автор Talula
Приглашаются желающие пройти обучение по курсу "Биоэнергетика"

Что такое биоэнергия?
Бионергия — это пронизывающая все пространство Вселенной энергия , управляющая всеми процессами и поддерживающая информационно-энергетическую связь между всех объектов и живых …

Комментарии: 0
Общепрактический тренинг. Обучение
Ср 29 Мар 2017, 20:27 автор Talula
Приглашаются желающие пройти обучение по курсу "Общепрактический тренинг".


Данный курс ориентирован как на начинающих в магии, так и на мастеров, имеющих опыт и знания. При этом обучающийся сможет правильно сосредотачиваться на цели своих магических заговоров, развить …


Комментарии: 0
Трот Севера
Вт 04 Ноя 2014, 07:47 автор dragon
Важные и полезные ссылки по теме: http://www.magic-faculty.ru/t2817-topic

Комментарии: 1
Партнеры

Статистика
Всего зарегистрированных пользователей: 3297
Последний зарегистрированный пользователь: Солнышко

Наши пользователи оставили сообщений: 52414 в 3921 сюжете(ах)
Счетчик

Яндекс.Метрика


Поделиться | 
 

 FAQ Исландское ведовство

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: FAQ Исландское ведовство    Ср 24 Окт 2012, 19:53

В инете есть очень много искаженных понятий,что такое Исландский футорк,
гальдра-ставы,порой начинающий интересоваться запутываеться где
истина,а где переиначеное.Цель FAQ по исландскому ведовству внести ясность.
Здесь задавать вопросы по теме исландского ведовства.


Руны речи и Могучие руны

Málrúnir og rammrúnir

По сравнению с другими скандинавскими странами в Исландии сохранилось самое малое количество рунических надписей. Самая старая — это надпись на резной двери церкви в Вальтьоувстадир; известны также несколько рунических камней с именами погребенных (надписи типа — her huiler Semundr Gamlason «здесь покоится Сэмунд, сын Гамли»); каменное колесико веретена с исландским руническим «алфавитом»-футорком (fuþork); надписи на стенах пещеры, а также разнообразные предметы домашнего обихода с вырезанными на них рунами именами владельцев или целыми «футорками» и т. д. (подробнее см. [Bæksted]). Надписи рунами сохранились также в нескольких ранних исландских рукописях, таких, например, как «Третий грамматический трактат» (XIV в.); на полях различных исландских пергаментных манускриптов (AM. 54 8:0; AM. 544 4:0; Gl. kgl. Saml. 3269a 4:0 и др.); в лечебнике («Lægebog»), записанном ок. 1500 г. (AM 434a 12mo); в знаменитых «рунических страницах» (rúnablöð), записанных ок. 1500 г. (AM 687d 4to) и содержащих «Исландскую песнь о рунах» (rúnakvæði). Ее текст приводится ниже по изданию Р. Пейджа [Page: 27–30, 35–37].


(1) f er frænda rog ok flædar viti ok g[ra]fseids gata

«f (fé — “имущество”) — это ссора родичей и маяк прилива, и “тропа могильной рыбы” (=дракона)».

(2) u er skygia gratur ok skæra þuer[rir ok] hirdis hatr

«u (úr — “мелкий дождь”) — это слезы облаков и разрушитель прокоса, и раздраженье пастуху».

(3) þ er kuenna kuöl ok kleita ibui ok […]lrunar ver

«þ (þurs — “великан-турс”) — это мýка женщинам и скальный житель, и муж Вальруны (т. е. великанши)».

(4) o er alldingautr ok asg[ar]dz iof[ur ok v]alhallar visi

«o (óss — “ас”) — это древний Гаут и князь Асгарда, и правитель Вальгаллы».

(5) r er sitiandi sela ok snudig ferd ok iors erfidi

«r (reið — “верховая езда”) — это блаженство сиденья [в седле], и скорый путь, и труд лошадям».

(6) k er barna baul ok bardagi ok h[o]ldfuahus.

«k (kaun — “болячка (язва?)”) — это вред детям и битва, и “обиталище гнилой плоти”».

(7) h er kallda [k]orn ok knap[a dri]fa ok snaka sott.

«h (hagall — “град”) — это холодное зерно и пурга, и “болезнь змей” (= зима)».

(8) n er þyiar þra [ok…] kost[r] ok v[o]ssamlig verk.

«n (nauð — “нужда, нуда”) — это горе служанки и суровые условия [жизни], и тяжкий труд».

(9) i er aR baur[k]r [ok un]nar þ[e]kia ok feigra manna far.

«i (íss — “лед”) — это кора реки и крыша волн, и путь обреченных».

(10) a er gumna g[.] d […] ok d[a]ladreyri.

«a (ár — “урожайный год”) — это людям блага и [доброе лето], и кровь долин (?)».

(11) s er s[k]yia skiolldr [ok sk]inandi raudull ok isa aldrtregi.

«s (sól — “солнце”) — это щит облаков и сияющее светило (колесо), и вечное горе льда».

(12) l [er] vellanda va[..] ok [..]dr ket[i]ll ok glaummunga grandi.

«l (lögr — “вода”) — это бурлящая река Вимур и большой котел и поле рыб (?)».

(13) b er […] ok litid tre ok u[.]gsamligr uidr

«b (bjarkan — “береза”) — это многолистая ветвь (?) и маленькое древо, и дивный лес (?)» [Page : 37].

(14) m er manns g[a]man ok moldar auki ok skipa skreytir.

«m (maðr — “человек”) — это радость человеку и [по смерти] земли (= праха) приращение, и кораблей украшатель».

(15) t er [ein]hendr [a]s ok vlfsleifar ok hofa hilmir.

«t (Týr — “Тир”) — это однорукий ас и “волчий недоедок”, и владыка капищ».

(16) y er ben[…]otgiarnt jarn

«y (ýr — “лук”) — это согнутый лук […] хрупкое железо (?)…»

(Подробнее о проблемах, связанных с исландской песней о рунах см. [Page]; см. в Приложении также текст новоисландской песни о рунах.)

Как замечает Якоб Бенедихтссон, «<в XVII веке> знание рун в большинстве случаев было забыто в Исландии или же руны использовались только с магическими целями. По этой причине никто там не хотел признаваться в каком-либо знании рун из-за страха быть обвиненным в колдовстве» [JB: xxii]. Грань между «рунами» и «рунами» и находит выражение в разделении терминов málrúnir («руны речи», см. выше), или же bókrúnir («книжные руны») — т.е. обычные рунические знаки для записи текстов, и rammrúnir (букв. «могучие руны»), или же galdrarúnir («магические руны») — руны для чародейского использования [MVS], [JB: 6, 212, 213, 222, 367, 454, 455].

И, тем не менее, именно XVII век можно считать расцветом знания о рунах в Исландии, так как интерес влиятельного датского чиновника Оле Ворма (Ole Worm: 1588–1654) стимулировал развитие там научных рунических исследований. Наиболее яркими представителями исландского «рунического ренессанса» явились образованные священники Арнгримюр Йоунссон Ученый (Arngrímur Jónsson lærði, 1568–1648): см. в [MVS] его сочинение Crymogæa (1609); его письма о рунах (1636) опубликованы в [JB] (в числе прочего он впервые разъяснил на латыни значение термина ramrúnir); скаульхольтский епископ Бриньольв Свейнссон (Brynjólfur Sveinsson, 1605–1675) — тот самый, что разыскал и спас знаменитую рукопись «Эдды» (см. его рунические надписи в [JB: 110, 119], также о нем см. [EGP: I, 48]); пастор из Лёйвауса Магнус Оулавссон (Magnús Ólafsson í Laufási, 1573–1636). Магнус Оулавссон впервые, через Оле Ворма, опубликовал исландскую “бандруну” (bandrún) «Ólafur» (см. [JB: 222, 460]) и он же сочинил руническую загадку, посвященную Арнгримюру Ученому (см. [Faulkes: 313; 457–62] и Приложение 2). Из народа вышли два известнейших знатока рун, самоучки, не знавшие латыни — Йоун Гвюдмюндссон Ученый (Jón Guðmundsson lærði, 1574–1658) и Бьёрн Йоунссон из Скардсау (Björn Jónsson á Skarðsá: 1574–1655). Йоун Ученый из-за того, что он подвергся гонениям по обвинению в занятиях колдовством (см. [EGP: 81–82, 92], [JB: 220, 223, 458–459, 460]), оставил не много своих работ, посвященных рунам. Во-первых, ему приписывается авторство сводной таблицы семи видов исландских рунических алфавитов, которая была опубликована в книге Оле Ворма «Runir, seu Danica literatura antiqvissima» (1636) и встречается в других, современных ему, исландских рукописях. Во-вторых, это трактат «Að fornu í þeirri gömlu norrænu kölluðust rúnar bæði ristingar og skrifelsi» (1642, далее «Ristingar») — «Встарь на древнесеверном языке прозывались руны нарезками и буквицами» (рукопись Nks. 1867. 4to; издана в [EGP], сокращенный пер. [Кораблев 2005б]). Этот трактат был написан Йоуном Учёным по просьбе епископа Бриньольва Свейнссона как комментарий к руническим поучениям валькирии из эддической поэмы «Речи Брюнхильд» (= «Речи Сигрдривы»). Изображений рун там не дано, и это скорее трактат о руническом предании, традиции Исландии в XIV–XVII вв.

Бьёрн из Скардсау оставил нам более детальную работу о рунах под названием «Nokkuð lítið samtak um rúnir, hvaðan þær séu, hvorir þær hafi mest tíðkað, hvar af sitt nafn hafi, um margfjölda þeirra, megn og kraft ásamt ráðningum þeirra dimmu rúnaljóða Brynhildar Buðladóttur með því fleira hér að hnígur. Bráðafangs uppteiknað til umbóta vitra manna á Skarðsá í Skagafirði annó 1642. Björn Jónsson» («Один маленький сборник о рунах, откуда они, кто их более всего использовал, откуда они свои имена получили, об их разнообразии, мощи и силе вместе с истолкованием таинственных рунических поэм Брюнхильд, дочери Будли с другим материалом к тому относящимся. Спешно составил для улучшения знаний мудрых людей в Скардсау в Скагафьорде в г. по Р. Хр. 1642 Бьёрн Йоунссон»; рукопись [Papp. fol. nr 38]).

Рукопись Бьёрна из Скардсау, известная как «Samtak», сохранилась в двух редакциях. Короткая редакция состоит, в основном, из интерпретации «Речей Брюнхильд» и главы «О мощи и силе рун», представляющей собственный комментарий Бьёрна к отдельным местам «Саги об Эгиле» и эддической песни «Речи Высокого».

Более пространная редакция начинается с обсуждения прибытия на север, то есть в Скандинавию, асов из Азии. Вторая и третья главы повествуют о языке асов и «был ли у асов алфавит». Бьёрн делает вывод, что их язык назывался norræn или dönsk, а алфавит был рунический. Четвертая глава озаглавлена «Что термин руны значит». Следующая глава — «О различных именах рун». Она трактует о том, что одни руны получили свои имена благодаря своей форме, другие названы по своим географическим корням и, наконец, третьи — «от того действия, которое, как полагают, они производят». Последняя глава пространной редакции рукописи «Samtak» — «О том, как допустимо или законно использовать руны».

В конце трех более поздних списков рукописи «Samtak» к ней прибавлена приведенная выше «Исландская песнь о рунах». Вероятно, эти списки не принадлежат самому Бьёрну из Скардсау (см. [Einar G. Pétursson]).

В главе, носящей название «О различных именах рун» приводятся руны в алфавитном порядке (АВС), обычный футорк (fuþork. hnias. tbmly), фрагмент «Исландской песни о рунах», пример трехчастных рун на основе знака f (fé) «имущество» (см. Приложение 3), изображения «Солнце-рун» (Sólrúner), «Рун-веточек» (Kvistrúner) и др., а также трехчастные «Литеры нищего бродяги» (Staf karla letur). В главе «О мощи и силе рун» говорится о бандрунах (stafsmyndir / rúnabönd), о составленных из них сложных магических знаках (stafamyndir) «Гапальдюр» (Gapalldr) и «Могучая грива» (Gynfaxi) и о рунических монограммах (fangamörk). Бьёрн также утверждает, что исландский скальд Эгиль Скаллагримссон (из «Cаги об Эгиле») вылечил некую девицу именно посредством бандрун, а «королева Гуннхильд вырезала для Эгиля руны с тем, чтоб он не мог пребывать в покое в Исландии, покуда он не отправился на ее (т. е. королевы) поиски, отчего и возникла драпа о выкупе /его головы. — Л. К./ у конунга Эйрика Кровавая Секира (см., например [ПС: 11–22; 137–140]). И я называю означенного Эгиля величайшим вёлундом (т. е. мастером. — Л. К.) рун» [Papp. fol. nr 38: 144r].

Позже о рунах писали пастор Йоун Дадасон (Jón Daðason, 1606–1676, рукопись «Gandreið» [Nks 76 fol.]), и Йоун Эггертссон (Jón Eggertsson, 1643–1689, рукопись «Um rúnakonstina, skrif Ólafs gamla er svo var nefndur — «О руническом искусстве писанье Олава, который был прозван Старым», 1687 год; Papp. fol. nr 64 [EGP: 140], [Einar Ól. Sveinsson: 96, 114–116]). Последняя из упомянутых рукописей содержит, в основном, фольклорные сведения и относит слово руны к любой магии. В ней нет изображений рун как письменных знаков, но упоминаются руны для обнаружения вора (draum-rúnir — букв. «руны сна»), руны для перехода вброд моря и т. д. Йоун Эггертссон сделал также добавления к спискам «Samtak» Бьёрна из Скардсау и «Tíðfordríf» Йоуна Ученого [Papp. fol. nr 64].

В рукописи «Gandreið» пастора Йоуна Дадасона даны изображения málrúner blásnar og stúngnar (рун речи раздутых и пронзенных), adalrwnurwner (главных рун), torkienningar (т.е. рун, сбивающих с толку), alfærur (всегодных рун: универсального алфавита, состоящего из 52 знаков, включая обозначения sc и sch) [Nks 76 fol.: 465–66]. Далее (сс. 467–71) автор повествует о «рунической астрологии», где «рунам речи» даны соответствия знаков Зодиака, планет, сторон света, стихий и т. д. (см. Приложение 4.) На последующих страницах упоминаются merkerúner (руны-знаки?). В главе 74 говорится о römmurúner (букв. «могучие, чародейские руны»), и здесь этот термин используется в смысле любой магии. На страницах 482–83 встречается подборка цитат о колдунах из Библии. Здесь пастор Йоун Дадасон называет колдунов «авторами römmurúner». В главе 76 речь идет «об иероглифических изображениях рун». На страницах 494–495 приводятся цитаты из Библии под заголовком «Об исследователях небесных рун». Далее следует глава «О сильных и вредоносных рунах». В рукописи представлен также «Еврейский алфавит» (с. 511) с руническими именами и цифровыми каббалистическими соответствиями.[1] Cкорее всего рукописи «Ristingar» и «Gandreið» взаимосвязаны, ибо только в них упоминается загадочный ас рунической исландской традиции Фимбультир (Fimbultýr).

Кроме того, в исландских магических рукописях (galdrabækur) XVII–XIX вв. встречаются рунические надписи, принадлежащие к традиции rammrúnir (см. выше) или же к villurúnir «сбивающим с толку / запутывающим рунам» [Galdrabækur].

Со слов исландца Йоуна Ругманна (Jón Jónsson Rúgmann, XVII в.) известно, что в период “исландского ренессанса” древние поэмы записывались рунами [EGP: I, 35], [AM 413 fol.: 193]. Кроме того, писарь Якоб Сигурдссон (Jakob Sigurðsson, 1727–1779) при копировании «Младшей Эдды» выполнил несколько поясняющих подписей «рунами речи» под собственными иллюстрациями в рукописи [ÍB 299 4:0].

Самый значительный труд, посвященный исландским рунам, сочинил в XVIII в. писарь Йоун Оулавссон из Грюннавика (Jón Ólafsson úr Grunnavík, 1705–1779). Труд этот носит следующее название: «Johannis Olavii Runologia, það er Jóns Ólafssonar Rúnareiðsla, eðr hans yfirvegunar þankar um rúnir, öllum þeim í ljósi látnir, er stunda eptir fornum fræðum; samanskrifuð fyrst í þremr þáttum í Kaupmannahöfn Anno Domini 1732, en nú aptr að nýju af sjálfum honum hreint uppskrifuð, og með tillagi af nokkrum stykkjum, sem eru að tölu þrjú, og þessu sama efni tilheyra, aukin samastaðar A.D. 1752». («Рунология Йоганна Олава, то есть “Рунические указания” Йоуна Оулавссона, или же его проницательные мысли о рунах, все из коих освещаются, подчас сообразно древним знаниям; сочинено изначально в трех частях в Копенгагене по Р. Хр. 1732 и ныне заново им же самим набело переписано, с дополнением из некоторых отрывков, коих числом три к тому же вопросу относящихся; прибавлено в том же месте по Р. Хр. 1752»; [AM 413 fol.]). «Рунология» состоит из четырех частей.

Первая часть называется «О рунах в целом и об их происхождении». В двух первых главах этой части обсуждается значение термина «руны». Четвертая глава «Рунологии» представляет собой опровержение свидетельств, что рунами пользовались в языческие времена. (Опираясь на современные исследования о рунах легко заметить, что определение времени создания рунических камней — самый главный изъян в книге Йоуна Оулавссона [Jón Helgason: 58–59].) Затем Йоун обращается к вопросу, откуда появились руны и цитирует в пятой главе Тацита и других авторов. В одиннадцатой главе Йоун сравнивает каждую руну «пронзенных рун» (stungnar rúnir, производных от футорка) с соответствующей буквой латинского алфавита и делает вывод о происхождении рун от латинских букв.

Вторая часть «Рунологии» повествует о «рунах речи (málrúnir), об их различных именах и формах». В первых двух главах говорится о происхождении термина «руны речи» (málrúnir) и толкуются имена рун (такие, как ás, kaun, reið и т. д.). Четвертая глава повествует о связках рун (böndin). Там приводятся таблицы, которые показывают, как можно связывать руны «на одной ножке». Под конец Йоун определяет правила для составления рунических монограмм (fangamörk). Затем следует короткая заметка о различии слов и пунктуации в рунических надписях, завершает же вторую часть «Рунологии» глава — «О применении рун». Руны, как утверждает Йоун, «высекали на камнях, вырезали на дереве или же вышивали, либо записывали на бумаге. Многие до сих пор используют руны для составления монограмм (fangamörk)». Но особенно подробно он пишет о магическом использовании рун. Весьма примечательно, что он рассказывает о магических рунах (galdrarúnir) недавних времен, ибо частично эти сведения почерпнуты им из пергаментной магической книжицы, которая, кажется, сейчас для нас утеряна.

Третья часть «Рунологии» посвящена руническим стихотворным кеннингам (иносказаниям) и загадкам (dylgjur). Так называются стихотворные перечни (тулы) или же иногда сложносоставные висы (т. е. стихи), сочиненные об именах рун [см. «Песнь о рунах» выше]. Йоун приводит в первых пяти главах этой части большое количество подобного материала. В них говорится только о «пронзенных рунах». В самом конце третьей части своей «Рунологии» Йоун приводит в качестве примера несколько коротких стихов-загадок, в которых поэты спрятали при помощи рунических стихотворных кеннингов (dylgjur) свои или же чужие имена (см. Приложение 2).

Четвертая часть «Рунологии» называется «О различных рунах, кои возникли из рун речи (málrúnir)». У Йоуна, как это следует из его текста, имелись под рукой три книжицы, в которых говорилось о рунах различных видов. Одна книжица была из пергамента, а две другие — на бумаге, и пергаментная книжица была первоисточником (ок. 1550 г.). Йоун скопировал руническую пергаментную книжицу («Рунология», ч. IV, гл. 4), и его копия ныне является для нас первоисточником, ибо сама книжица утеряна. Из нее следует, что руны были разделены на три семейства (ættir): семейство руны «имущество» (fé) — fuþоrk, семейство руны «град» (hagall) — hnias, и семейство руны «Тир» (Týr) – tbmlR (или ý). И люди давно начали использовать это тройное разделение для «литер, сбивающих с толку» (villuletur), то есть для трехчастных рун (þrídeilur). Каждая подобная «сбивающая с толку руна» (villurún) состояла из одной ножки, слева к которой был приписан горизонтальный штрих, который указывал на принадлежность этой руны к одному из трех семейств (ætt) — три штриха указывали на семейство руны «имущество» (fé), два — на семейство руны «град» (hagall), один штрих указывал на принадлежность к семейству руны «Тир» (Týr). Справа же от ножки находились сходные штрихи, указывающие на положение рунического става (т. е. знака, буквы) внутри одного из трех семейств (ætt): один штрих обозначал «f», два штриха обозначали «u» и т. д. [Jón Helgason: 64–65]. (См. Приложение 3.)

Кроме того, в этой книжице приведены примеры множества других видов рун с названиями, и большая их часть устроена по тому же самому образцу. Наиболее примечательные из них — это «руны для хлопков» (klapprúnir), то есть своего рода руническая азбука Морзе («Рунология», ч. IV, гл. 8). Сам Йоун изобретает «руны-портреты» (bílætarúnir), т. е. своего рода картинки. Он хотел, чтобы их вышивали на одежде; представляясь по виду простыми украшеними, они содержали зашифрованные слова, понятные только посвященным.

В девятой, десятой и одиннадцатой главах четвертой части «Рунологии» Йоун приводит различные рунические буквы, возникшие из «рун речи» (málrùnir) и трехчастных рун (þrídeilur) в результате их искажения. Наконец, в двенадцатой главе Йоун пишет о различных именах рун, которые он встречал «не раз на древних страницах», и он пытается вывести из этих имен нечто о самих рунах, к которым они относятся.

В конце основной рукописи «Рунологии» [AM 413 fol.] имеется несколько разрозненных дополнений о рунах, взятых из работ других исследователей — одни на исландском языке, другие же на латыни, датском, немецком и т.д.

Из простых «рун речи» (málrúnir) исландцы образовали сложные фигуры так называемые «бандруны» (bandrúnir) или же «связки» (böndin) для сокращенной записи на предметах и для использования в магических целях (самые известные «бандруны» см. в [JÁ: I, 445], [AM 413 fol.: 127]; образец целого текста, выполненного «бандрунами» сохранился с 1837 г., см. [Bæksted: 233–234, N143]). А также исландцы изобрели рунические монограммы (fangamörk), от них же, вероятно, пошли чародейские ставы (galdrastafir): «[рунические] монограммы /…/ чаще всего, делают «равно-разделенными»; и в этом они подобны чародейским ставам» [AM 413 fol.: 119].

Заслуживают отдельного внимания так называемые villurúnir, или же villuletur — «запутывающие литеры». Они встречаются уже в таблице, составленной, вероятно, Йоуном Гвюдмюндссоном Ученым (см. выше). Часто они упоминаются в исландском фольклоре (см., например, о «Gráskinna» («Серая Кожа») в [JÁ: I, 509], [ÓD: 152, 158], [Flowers: 29, 45]. Известно, что в более поздние времена количество их алфавитов увеличилось до 329 [ÓD: 160]. Пример их «эпиграфического» использования дан в книге Йоунаса Хатльгримссона (1807–1845) [JH : 176]; см. там же с. 445.

Исходя из материалов исландских рукописей, можно составить перечень обозначений рунических мастеров (в ряде случаев, вероятно, подразумевающий определенную градацию рунического мастерства):
rúnhöfði (Óðinn) «глава рунам», т.е. Один
rúna höfundur «автор рун»
rúna smiðir (букв.) «кузнецы рун» (искусные в рунах)
rúna meistari (Fimbultýr, þoroddr) «мастера (учителя) рун» (ас Фимбультир, некий Тородд и т.д.)
rýnimaþr «знаток рун»
rynstr «самый сведущий в рунах (руническом знании)»
rúna ritari (Fimbultýr) (букв.) «руно-писарь, писец рун» (именование аса Фимбультира, см. выше)
rýnd(e)r (og) rún-kiender «искусные знатоки рун»
rúnaspeki “рунический мудрец” (= rúnafróðr “мудрый в рунах”?)
rýndaste “искуснейший (в рунах?)”
rúna völundr (букв.) “вёлунд (т. е. непревзойденный мастер) рун” (именование исландского скальда Эгиля Скаллагримссона в рукописи “Samtak”).

Приложения

1. Новоисландская песнь о рунах (транскрипт и перевод мой. – Л.К.) [AM 413 fol.: 145] d. Stwngin Týr. Særðr aasinn djarfi. Saa var í Vijga starfi.
«stunginn Týr (“пронзенный Тир”) — это смелый раненый ас; он побывал в битве».
e. Stwngin ijs. Stendur reyndur, stúldr opt er leyndr.
«stunginn íss (“пронзенный лед”) — он весьма надежен; кража часто остается нераскрытой».
g. Stwngin Kaun. stofnar mæði. stoor saar trwé eg blæði.
«stunginn kaun (“пронзенная рана”)] — вот основа страданий; большая рана, я полагаю, кровоточит».
p. Plaastúr. mýkir mein saara. Margr er kominn til aara.
«plástur (“пластырь”) — он облегчает боль от раны; многие доживают до старости».
c. Knesol. karlar reyna. kemr i strijði skeina.
«kné sól (“колено-солнце”) — мужей испытует; в драке появляются царапины».
œ. Æsíngúr. Öllúm groomúr; Æpir Barn; Qvelúr doomúr.
«æsíngur (“ярость (смятение)”) — для всех грязь; надрывается дитё; мучает приговор».
ö. Tvj-örvaðr Bogje. Wr stoodú ylgjar hvopti, Ørvar tvær áá Lopti.
«tvíörvaðr bogi (“лук с двумя стрелами”) — разинута пасть волчицы; две стрелы в небесах».
Elli-hvijld. Erfiði og Elli, ei vill vera aa ferli.
«ellihvíld (“покой старости”) — тяжелый труд и старость; не хочется подниматься с кровати».


© Леонид Кораблёв http://alfatruin.msk.ru



_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Ср 24 Окт 2012, 20:14



Примечание и коментарий к Исландской рунической поэме.

Примечания

1

(Fé) er frænda róg
ok flæðar viti
ok grafseiðs gata.

Пометка в рукописи:

“Aurum (лат. золото) fykir (предводитель войск, полководец)”.

Имя руны Fé в первой строке означает как скот (в частности — овец), так и деньги, собственность, однако дальнейшее описание связано скорее именно с золотом, как воплощением богатства.

Вторая строка буквально переводится как «и затопления (либо потопа, наводнения) сигнал (либо маяк, либо огонь, что разожжен по тревоге)». Варианты перевода на русский: у Кораблёва в «Рунах речи…» — «и маяк прилива». У Торссона — «пожар во время потопа», у Неменьи — «пламя воды» (т. е. постоянный скальдический кеннинг золота).

Другие варианты второй строки: “ok fyrða gaman” («и радость людей», B, C, RJ, JOb, определение, напоминающее англо-саксонскую руническую поэму), JOa — “Fafnis bani” («погибель Фафнира, смерть Фафнира»), в OV — “Fáfnis beðr” («ложе Фафнира»).

В RJ первая и вторая строчки поменяны местами.

В третьей строке A слово “g(ra)fseiðs” является восстановленным, Пейдж указывает, что при изучении рукописи (в т. ч. в ультрафиолетовых лучах) не обнаружил признаков слога “ra”. Однако в C, RJ, BJ, JOb стоит именно “grafseiðs gata”. У Неменьи оно переводится как «могильная рыба» — иносказание змеи, в остальных переводах — «путь змеи» (ложе/путь змеи/дракона — ещё один стандартный кеннинг золота). Слово можно раскрыть как «копать или хоронить» + «сейд, волшба» (что-то вроде «могильночарого путь») либо как «копать или хоронить» + «рыбешка (seiði)» («роющей либо могильной рыбки путь»).

Прочие известные варианты третьей строки дополнительных значений не несут: “grafþvengs gata” («могильного кожаного ремешка (= змеи) путь», B); “þegna þræta” («свободных раздор», JOa).

Дополнительное описание руны в кодексе A (по ГфН):

«Aurum — злато, злато есть Фе, Фе же есть руна.» (в оригинале здесь и далее написано — rúnastafr, «рунический знак»).

2

(Úr) er skýja grátr
ok skára þverrir
ok hirðis hatr.

Пометка в рукописи:

“umbre (лат. тень, возможно, ошибка вместо imber — ливень) vísi (вождь, указывающий, мудрый)”.

Вторая строка в A прочитана Пейджем как “skæra þuer[rir]” и истолкована как «уменьшатель сена или стога», именно этот вариант дан в книге Кораблёва «Рунология» («разрушитель сена»). Взятое за основу в данном переводе “skára þverrir” (в B — “skarar þorir”, в C — “skara þerrer”, в RJ, BJ, JOb — “skara þerrer”) в равной степени можно понять либо как «и наста (skari) уменьшатель» либо как «и уменьшатель прибрежной кромки льда (припоя, skör)» либо как «и прокоса (skári) уменьшатель» (в «Рунах речи» Кораблёв переводит отрывок именно как «разрушитель прокоса»). Ещё одно значение “skára” — «морская чайка», при таком, маловероятном, чтении подразумевалось бы, что птицы не вылетают из-за дождя.

Точный перевод третьей строки: «и пастуха ненависть».

В кодексе A о руне сказано (по ГфН):

«Ymber есть дождь, дождь — это Ур, Ур же есть руна.» (латинское слово, по видимому, здесь записано некорректно, по смыслу должно быть “imber”).

3

(Þurs) er kvenna kvöl
ok kletta búi
ok varðrúnar verr.

Пометка в рукописи:

“Satnus (лат. Сатурн) þengill (король, князь, у Торссона — «предводитель тинга»)”.

В первой строке, возможно, речь идёт не о великане-турсе, а о магическом руническом знаке, который в поэме «Поездка Скирнира» (Skírnismál, 36) упоминался как средство вызвать женскую муку, безумие.

Вторую строчку в А Пейдж прочел как “kleita ibue”, где “kleita”, вероятно, ошибочно записанное “kletta”. Значения “búi” и “ibúi” одинаковы. Представленный нормализированный вариант встречается в C, RJ, BJ, JOab.

Прочтение третьей строки в самом старом тексте A неясно, Пейдж увидел его в ультрафиолетовых лучах как “..lrunar”, что может быть остатком от valrúnar (руна павших), málrúnar (руна речи), bölrúnar (руна бедствия, злая руна) и т. д. Автор, основываясь на исследовании текста и необходимости сохранения аллитерации, взял для своей нормализированной версии “ok Valrúnar verr”, трактуя Валруну как имя великанши. Однако такое имя в источниках, насколько мне известно, не встречается (также Пейдж допускал возможность незафиксированного варианта “velrúnar”)

В более позднем тексте B строка читается как “siðförull seggr“ («бродящий ночью буян»). В RJ стоит “hamra heimramr” (возм. перевод «могучий житель скал»). И, наконец, в текстах C, BJ, JOab третья строка читается как “varðrúnar verr” и обычно переводится как «муж (либо супруг) Ва́рдруны (либо великанши)». Ударение в исландском падает на первый слог, в сложных словах оно двойное, но в данном переводе фонетически усилена именно первая часть слова. Кеннинг турса (великана) как супруга некой великанши был весьма распространён, причём великанша по имени Вардруна упоминалось у скальда Арнора Тордасона по прозвищу Скальд Ярлов (XI в.) в стихах о Харальде Суровом (Haraldsdrápa, 13) и в «Перечне имен» Снорриевой «Эдды» (Nafnaþulur, 16). Но одновременно слово “varðrúna” является значимым, и смысл его — нечто-то вроде «Защитная руна», «Страж-руна», слово же verr может означать как мужа-супруга, так и человека-мужчину (в древнеисландских текстах слова «муж» (мужчина) и «жена» (женщина) употреблялись не только по отношению к людям). Это придаёт строке дополнительный смысловой оттенок, связывает рунический знак с понятим защиты, оберега.

Описание руны в кодексе A (согласно ИК):

“Fantasma (фантом) — чудище (у Неменьи — призрак), чудище есть Турс (в тексте — Þu, далее неясно), Турс (в тексте Þ, далее неясно) же есть руна”.

4

(Óss) er aldingautr
ok ásgarðs jöfurr
ok valhallar vísi.

Пометка в рукописи:

“Jupi (лат. Юпитер) Oddviti (лидер, глава; совр. значение — председатель)”.

Вообще-то, значение слова Óss — это «исток реки», либо «место, откуда бьёт фонтан», но по смыслу строфы речь идёт именно об Асе (Áss). Древний Гаут, Гаут — одно из постоянных хейти (прозвищ) Одина, связывающее его с племенем готов. В RJ стоит “aldagautr” (обе формы хейти встречаются, например в «Песне о Вегтаме» (Vegtamskviða, 2, 13).

Тем не менее, нельзя забывать про другое описание руны в кодексе A (по ГфН):

“Flumen (лат. поток) — река, река это Осс, Осс же есть руна”.

А также соответствующую строфу норвежской рунической поэмы:

«Устье — есть путь большинства путешествий, и ножны мечу».

Возможно, для младшего рунического ряда существовало несколько версий имени знака, причем более древняя сохранилась в Англии, куда футарк, вероятно, попал во времена датского-норвежской экспансии (см. англосаксонскую руническую поэму конца X в. со значением руны «Ас», «Бог»), и в Исландии, заселявшейся примерно в то же время. Поселенцы могли сохранить традицию, утерянную на континенте, хотя знали и новое толкование. Собственно, само новое значение могло появиться на основе языковых созвучий.

Восстановленные буквы в кодексе A по Пейджу: “…ok ásg(ar)dz jöf(ur ok v)alhallar vísi.”. Прочие cохранившиеся тексты отличаются между собой очень незначительно. Строки 2, 3 в C, RJ, JOb поменяны местами, вероятно, ошибочно.

5

(Reið) er sitjandi sæla
ok snúðig ferð
ok jórs erfiði.

Пометка в рукописи:

“Ite (лат. путешествие) Ræsir (хозяин, у Торссона — «достойный муж»)”.

Не слишком благозвучное «седалищу счастье» является буквальной передачей строки. Обычно предпочитают адаптированные версии.

Варианты исландских текстов между собой отличаются незначительно.

Второе описание руны в кодексе A (согласно ИК):

“Iter есть путь, путь (слово восстановлено) есть поездка, [поездка (слово в тексте опущено)] есть Рейд, Рейд же есть руна”.

6

(Kaun) er barna böl
ok bardaga [för]
ok holdfúa hús.

Пометка в рукописи:

“Flag (лат. кнуты) onungr (конунг)”.

Значение слова Kaun — «рана», «язва», «нарыв», «болячка», нечто воспалённое. Однако чаще всего принимается именно значение «язва».

Первая строка имеет вариант “barnabági” («враг детей или ущерб детям») в RJ.

Вторая строка имеет разные прочтения, и в данном случае я отступила от редакции Виммера (где было “ok bardagi”) . Слово för для “ok bardaga [för]” принято К. Колундом (Kr. Kålund) в его издании текста 1884 г., по аналогии с двучленностью всех прочих кеннингов, однако в ранних текстах есть только “bardagi” (А) или “bardæi”(B), “bardaga för” же встречается в RJ и JOb. Возможны переводы “битвы [путь либо следствие]” либо “побоев (ударов) [путь или следствие]” либо “беды (несчастья) [путь или последствие]”. Большинство авторов принимают вариант перевода “несчастье, бедствие, страдание, тоска”. Однако, как мне кажется, кеннинг ран как “следов битвы” хорошо связывается с соответствующим значением слова Kaun.

Второе описание руны в кодексе A также говорит о ране (согласно ИК):

“Wulnus (последние две буквы не ясны) есть рана, рана есть Каун, Каун есть руна”.

(Hagall) er kaldakorn
ok krapadrífa
ok snáka sótt.

Пометка в рукописи:

“Gdo (лат. град) Hildingr (глава или герой битвы, по Торссону — воевода)”.

Точнее первую строку было бы перевести как «град — холодное зерно». Впрочем, “korn” может означать и «хлеб», и «песчинку, нечто малое», т. е. зернышко.

Вторая строка прочитывается неоднозначно (Пейджем в A как “knap[a dri]fa” примерно с тем же значением, “knapa” в B, в С “hnapp-” (от “hnappa” — «толпиться, собираться»?)). Нормализированный вариант взят из JOa.

Третья строка буквально означает «и змеи болезнь», причём под болёзнью понимается как физическое, так и душевное состояние, беспокойство. Само же сочетание является одним из кеннингов зимы, в книге фон Неменьи приведён удачный вариант перевода «и змеиная маята». В JOa третья строка записана как “skýja skot, eða silfr” («выстрелы туч или серебро»).

В кодексе A о руне дополнительно сказано (согласно ИК):

“Nives (прим. — слово восстановлено из “es”) есть снег, снег есть град (hagl, то есть Хагалл), Хагалл есть руна”.

8

(Nauð) er þýjar þrá
ok þungr kostr
ok vássamlig verk.

Пометка в рукописи:

“Opera (лат. забота) Niflungr (Нифлунг, из рода Нифлунгов — см. «Эдду», «Сагу о Вёльсунгах», «потомок мглы», по Торссону «потомок мёртвых»)”.

Первую строчку можно перевести как «нужда (либо потребность, необходимость) — это рабыни тоска (либо жажда, желание)». У фон Неменьи приведён литературный вариант «рабства ярмо». В C, RJ, JOab в первой строке стоит «þyia» (т. е. множественное число — «рабов»).

Во второй строке речь идёт о «случае» (“kostr”) в смысле «возможности, шанса» и «положения, ситуации, выхода (из ситуации)». Слово “þungr” восстановлено по более поздним версиям (C, JOab), в ранней A согласно Пейджу читается: “er þýiar þrá [ok…] kost[r] ok v[o]ssamlig verk”. В RJ стоит “þunger koster”, множественное. И, наконец, в B стоит не вполне понятное “þvera erfiði” (нечто вроде — «встречное препятсвие» (?)).

Варианты третьей строки: “vósamlig verk” (по латинскому переводу восстанавливаемое как «опасная работа», JOb, OV, в JOa — “votsamlig”, исправленное на “vosamlig”), “vósamlig vera” (по латинскому переводу — «неприятное жилище», RJ), “votsom verk” (C). В тексте B третий кеннинг отсутствует, но есть приписка далее “og enn þyngri kostr ”

В дополнении из кодекса A для описания руны выбрано то же слово, что и в пометке для строфы Kaun поэмы (согласно ИК):

“Flagella (кнуты) — бедствие («бич чего-то» в переносном смысле, по видимому. Другое значение для употреблённого здесь “bardagi” — «битва»), бедствие есть Науд, Науд есть руна”.

9

(Íss) er árbörkr
ok unnar þak
ok feigra manna fár.

Пометка в рукописи:

“Glcies (лёд) jöfurr (вождь, по Торссону — «носящий кабаний шлем» (поскольку в германских языках это слово связано с вепрем, который метафорическим обозначением воина, и чьи фгурки нередко украшали шлемы)”.

Приведенный вариант второй строки взят из более поздних версий. В A согласно Пейджу читается: “[un]nar þ[e]kja”, в JOa, OV также “þekja”, в B, C, RJ, JOb — “unnar þak”. Впрочем, разночтения смысла не меняют.

Третья строка расшифровывается неоднозначно. Пейдж отмечает, что, возможно, в A, JOa вместо “fár” (“бедствие, несчастье”) следует читать “far”(“путь”), и тогда перевод превращается в “и путь обреченных”, что хорошо коррелирует восприятием льда как моста в англосаксонской рунической поэме.

Строка имеет варианты:

C, RJ — “feigs forráð”, «яма (или опасность) для обреченных (или близких к смерти)» по латинскому переводу RJ с прочтением второго слова как “forað”. Однако возможен и дословный перевод «обреченных дела (действия)»);

B — “feigs manns farad” (Пейдж предлагает читать по аналоги с C, RJ — «обреченных людей яма (или опасность)»);

JOa, OV — “feigs fár” («обреченных беда»);

JOb — “feigs forráð” (по латинскому переводу восстанавливается “forað”, а строка — «обреченных разверстая пучина», хотя запись совпадает с C, RJ).

В кодексе A о руне сказано (по ГфН):

“Frigus (лат. мороз, буквы, кроме “ig”, неясны) есть холод, холод есть Исс, Исс же есть руна”.

10

(Ár) er gumna góði
ok gott sumar
algróinn akr.

Пометка в рукописи:

“Annus (лат. год) Allvaldr (вседержитель)”.

Значение слова ár — «год», «изобилие», «достаток», «плодородие» (также, впрочем, и омонимы «весло» и «начальный», «древний», «ранний»). Причем, в оригинале присутствует игра смыслов: в строке употреблено слово “góði”, а “góðár” также означает «урожайный год».

Для первой строчки есть ряд близких значений: “gledi” («радость, веселье, развлечение», B), “giæði” (возм. описка, C), “góði” (RJ, JOb), “guna gaman” («людей радость, веселье», среди вариантов OV).

Вторая строка согласно Пейджу в A не читаема: “er gumna g[.]ði […] ok d[a]ladreyri”. Также она повреждена в C, RJ, JOa, хотя чтение “gott” возможно. В JOb — “glatt” («радостное, весёлое»).

Третья строка сильно отличается в разных источниках, Пейдж считает её приписанной к тексту поэмы в более позднее время. Имеются варианты: “d[a]ladreyri” (смысл не вполне ясен, можно прочесть как «долина крови» (вообще-то, обозначение скорее раны, но возможна и созвучная с “ár” “á”(«река»)), A), “vel flest þat er vill”(«наилучшее из желаемого», B), “algróinn akr” (C, RJ, JOab), “jardar gróði, foldra fegurð” («растительность, прекрасная земля», OV).

В кодексе A руна имеет второе описание, связанное скорее с измерением времени, чем с урожаем (по ГфН):

“Estas — есть лето, лето есть Ар, Ар же есть руна”.

11

(Sól) er skýja skjöldr
ok skínandi röðull
ok ísa aldrtregi.

Пометка в рукописи:

“Rota (лат. колесо) Siklin (король, по Торссону — «потомок победителей» от sigr (победа). Но возможна и связь с sigl (парус), тогда речь идёт о морском конунге)”.

Для первой строки есть вариант “skipa” («судна…») в RJ, в JOb “skipa” исправлено на“skýja”.

Во второй строке использовано слово “röðull”, означающее и «ореол, гало», и «слава», само по себе бывшее поэтическим синонимом Солнца.

В третьей строке сложное слово “aldrtregi” делится на корни «возраст», «срок жизни», «век» и «горе», «скорбь», «оплакивание». Т. е. что-то вроде «пожизненная скорбь», «пожизненный плач», у Кораблёва — «отчаяние льду». Данный кеннинг имеется в манускриптах A и B. В C, RJ, JOab третьей строчкой служит ещё один вариант кеннинга солнца — “hverfandi hvel” («вращающееся колесо»). Как и для строфы с Ár Пейдж считает третью строчку в обеих вариантах присоединенной к строфе позже.

В A согласно Пейджу первые две строки читаются с лакунами: “er s[k]yia skioldr [ok sk]ínandi rauðull”.

В кодексе A руна имеет дополнительное описание (по ГфН):

“Ignis — огонь, огонь — это Соль, Соль же есть руна”.

(Týr) er einhendr áss
ok úlfs leifar
ok hofa hilmir.

Пометка в рукописи:

“Mars (Марс) Tiggi (к tiginn — знатный/благородный или к tjúga, toga — вести. По Торссону — «руководитель»)”.

В тексте А данная строфа размещена на месте строфы для руны Lögr.

Cогласно Пейджу первые две строки A читаются с лакунами: “er [ein]hendr [a]s ok ulfsleifar”. Есть вариант JOa — “sá einhendi áss” («тот однорукий асс»).

Вторая строка — типичный скальдический кенниг, где речь идет о волке Фенрире, откусившем Тюру руку, буквально «Волка остатки». Варианты разных источников отличаются незначительно: “úlfs leifr” в B, RJ, JOb.

Как и в предыдущих случаях Пейдж считает исходную строфу двухстрочной. Буквальный перевод третьей строки — «языческих храмов глава (или вождь, князь)». У Кораблёва в «Рунологии» переведено «владыка капищ». Cтрока имеет варианты: “hofa hilmir” (A), “Friggjar faðir” («отец Фригг», B), “Вaldrs bróðir” («брат Бальдра», C, RJ, JOa).

В кодексе A руна имеет описание, очень наглядно иллюстрирующее пути средневековых ассоциаций (по ИК):

“Jupiter — это Тор, Тор — это ас, ас это Тир, Тир это руна”.

13

(Bjarkan) er laufgat lim
ok lítit tré
ok ungsamligr viðr.

Пометка в рукописи:

“Abies (пихта) Buðlungr (веротно, Будлинг (потомок Будли — см. «Старшую Эдду», «Сагу о Вёльсунгах»), по Торссону — «защитник»)”.

Вторую строку точнее было бы перевести как «и малое дерево», в смысле «древесный ствол».

Третью строку можно перевести и как «и молодая древесина (т. е. заготовленное дерево, материал)» и как «молодой лес».

В A согласно Пейджу первая строка является полностью нечитаемой, следующие две практически соответствуют нормализированному варианту: “[…], litid tre, u[.]gsamligr uidr”.

Кроме того, встречаются следующие описания руны в разных источниках:

“blomgat tre, litel hrista, j ast sæmiligs uidar” («цветущее дерево, малая вязанка (прутьев, хвороста), j любимое (?) дерево», B);

“blomj landz, lijtid lim, laufgad trie, vaxandj vidur” («цветущая земля, малая ветвь, лиственное древо, растущий лес», C);

“lijtid lim, laufgad trie, vaxandi vidur” («малая ветвь, лиственное древо, растущий лес», RJ);

“lijtið lim, laufgaðr viðr, lundr fagr” («малая ветвь, лиственный лес, роща прекрасная», JOa) ;

“lijtið lim, laufgat trje, vaxandi viðr” («малая ветвь, лиственное древо, растущий лес», JOb);

“lunda fegurd” («роща прекрасная», OV);

В кодексе A о руне говорится (по ИК):

“Flos есть цветок, цветок есть побег (дословно viðr — «дерево», «лес»), побег это Бьяркан, Бьяркан это руна.”

Судя по описаниям, руну связывали с растениями вообще.

14

(Maðr) er manns gaman
ok moldar auki
ok skipa skreytir.

Пометка в рукописи:

“Homo (лат. человек) Mildingr (князь, щедрый человек, от корня “mild” — мягкость, сострадание)”.

Во второй строке речь идёт об одном из синонимов земли (mold) с дополнительными значениями «чернозём» и «прах», большинство авторов предпочитают вариант «прах», прибавление земли после смерти, видя здесь христианскую аллюзию, подобную той, что есть в англо-саксонской и норвежской поэмах.

В третьей строчке («корабля украшение (либо орнамент)») речь может идти как о людях на корабле, так и корабельной резьбе. Ср. отрывок из «Cаги Олаве Святом»:

«У Олава конунга был корабль, который назывался Человечья Голова. На его носу была вырезана голова конунга. Он сам ее вырезал. И долго потом в Норвегии на носу кораблей правителей вырезали такие головы.»

В рукописи C третий кеннинг отсутствует. В RJ стоит “skipsstreitir” («кораблей раздор (или усилие)»), вероятно, ошибочное.

В рукописи A для руны дополнительный текст отсутствует.

15

(Lögr) er vellanda vatn
ok víðr ketill
ok glömmunga grund.

Пометка в рукописи:

“Lacus (лат. озеро) Lofð(ungr) (славный, к lof (слава, хвала) или Ловдунг, потомок Ловди, упоминаемого в «Языке поэзии» (Skáldskaparmál, 80), сына Хальдана Старого и брата Будли по генеалогии «Младшей Эдды»)”.

В тексте A данная строфа размещена на месте строфы для руны Týr.

“Lögr” имеет значения «море», «вода», «жидкость», «жижа», нечто жидкое. Можно сравнить с описанием руны в том же кодексе, где упомянуто болото (см. далее).

В самой ранней рукописи A строфа читается со следующими лакунами: “[er] vellanda va[..] ok [..]dr ket[i]ll ok glaummunga grandi” (причем Пейдж не исключает прочтения второй строки как “auðr ketill” («богатый либо пустынный котёл»), хотя и не настаивает на такой версии).

Первая строка со словами про кипящую, клокочущую воду (“vatn” означает как «воду», так и «озеро, реку») заставляет вспомнить не только бурлящее в шторм озеро, но и исландские гейзеры, и горячие источники. Следующее далее сравнение моря с котлом обычно в скальдической поэзии, но, в то же время, перекликается со словами о бурлящей (кипящей в котле) воде (Л. Виммер считал, что слово “ketill” тут именно гейзер и обозначает). Однако слово “vatn” в рукописи читается нечётко, и многие исследователи предпочитают вариант “vellandi vimur” из других текстов (B, C, RJ, JOab). Тогда первая строка принимает вид «бурлящий поток» или «бурлящий Вимур» (река Вимур упоминается в «Языке поэзии» (Skáldskaparmál, 11, 26), именно её пришлось переходить вброд Тору, чуть не погибнув при этом).

Третья строчка переводилась другими авторами как кеннинг моря: «отмель рыб» (Пейдж для “glaummunga grandi”, А), «обиталище рыб» (Геза фон Неменьи), «рыб страна» (Торссон), «поле рыб» (Кораблёв, «Рунология»). Слово “glömmungr” действительно встречается в «Перечне имен» (Nafnaþulur, 73) «Младшей Эдды» среди прозваний рыб. Мой вариант перевода возводит “glömmungr” к “glamm” («шум, звон, плеск, лай»).

Другие записи третьей строки: “glummunga gnaud” (возм. к “gnauða” — «шуметь; ныть» (?), хотя Пейдж считает запись ошибочной, B),“glummunga grund” (C); “gunnunga gap” (буквально — «человеческая бездна», но, скорее всего, имелась в виду “ginnunga gap”, «зияющая бездна» «Эдд», RJ); “grunwnga grund” (JOb) ясности в вопрос не вносят. В OV перечень кеннингов отличается ”skipa fold (кораблей земля), landa belti (пояс суши (или — земли, страны)), hamra forron” (латинский перевод последнего выражения “scopulorum explorator” означает «горный исследователь» (!)).

Дополнительное описание руны в кодексе A:

“Palus (лат. болото) есть ил (прим.: в слове gormr первые две буквы неясны, перевод «ил» — по ГфН, согласно ИК — слово восходит к gor (полупереваренное содержимое желудка)), ил — это море, море есть Логр, а Логр — это руна”.

16

(Ýr) er bendr bogi
ok brotgjarnt járn
ok fífu fárbauti.

Пометка в рукописи:

“Arcus (лат. лук) ynglingr (Инглинг, потомок Ингви (Фрейра, считавшегося родоначальником шведской королевской династии))”.

Одна из самых проблемных строф. В A от неё, согласно Пейджу, сохранилось лишь: “er ben[….]otgiarnt jarn”, в B строфа опущена. В остальных источниках трехстишие принимает вид:

C: “[tuij]benttur bogi (дважды изогнутый лук), bardagagangur (битвы/беды ход), feniu fleyir (возм., стрелы метатель)”;

RJ: “tiubendur boge (дважды изогнутый лук), bardaga gagn (битвы орудия), fiffu fleitir (стрелы метатель, к fleyta)”;

JOa: “bendr bogi (изогнутый лук), bardaga gagn (битвы орудия), fyfu fleitur (стрелы метатель), fenju angur (великанши горе)”;

JOb: “tvijbendtur bogi (дважды изогнутый лук), bardaga gagn (битвы орудия), fyfu farbauti (стрела Фарбаути)”.

В первой строке нормализированной версии слово “bendr” имеет значения как «изогнутый», так и «натянутый».

Вторая строка переведена у фон Неменьи как — «железа закал», у Торссона — «хрупкое железо». Слово brotgjarnt — сложное, имеет основы «бить», «разбивать» и «склонность» (к чему либо). Т. е. либо железо, склонное разбивать что-либо, либо железо, которое склонно раскалываться, в зазубринах. И то и другое подходит при разговоре о стрелах. Притом, что С. Бугге (S. Bugge) предлагал читать слово как “óbrotgjarnt” (ó- префикс отрицания).

Третья строфа у Торссона и фон Неменьи переводится как «Фарбаути (или великан) стрелы», в «Рунологии» Кораблёва — «отправитель стрел» и т. д. Фарбаути — имя великана, отца Локи, само по себе значимое. Нечто вроде «гибельной погони» (как вариант «гибельный памятный (или могильный) камень (bautastein)»). Т. е. дополнительный смысловой оттенок строки — «гибельная стрела».

Значение слова “fífa” — «пушица», «одуванчик», но в «Перечне имен» (Nafnaþulur, 55) «Младшей Эдды» слово “fífa” перечислено среди синонимов стрелы (также как, кстати, и “fenja” из JOa, C, означающее «великаншу вообще» и служившее именем великанши из «Песни о Гротти»). Вся фраза может быть растительным кеннингом стрелы (пушицы, одуванчика (возможно, пушинки от одуванчика) Фарбаути), что хорошо накладывается на образ древка-дерева-тиса, которое лишь былинка для великана.

Дополнительное описание руны в кодексе A (по ГфН):

“Arcus есть лук, лук — это Юр, Юр же есть руна”.

© Перевод и примечания: Надежда Топчий-Tradis
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Ср 24 Окт 2012, 22:15


Вот еще пример невежества и нежелание думать своей головой:

В Исландии до конца 800 ст. не было знатоков руники. Вот почему на островах нет традиции старшего 24-рунного Футарка. Но исландцы знали руны,в чем мы можем убедиться, прочитав Эгиль Скаллагримссон саги, в которых Эгиль (Исландский вождь и поэт из Борга, около 910 до 990 гг.), посетил семью больной девушки и узнал, что соседский парень вырезал приворотные руны для неё. Парень ошибся и девушке становилось от этого неверного рунического заклятья всё хуже и хуже. Эгиль взял руны, которые были вырезаны на толстой кости,вырезал отменяющие руны и бросили все в очаг, от чего девушке стало легче. При этом он пел:

Ei den må runer riste Нужно резать руны,
som råde dem ei makter; которые соответствуют их предназначению;
mangen en grep miste Многие связи утерянны
blant mørke runestaver. Среди темных магических заклинаний.
Ti lønndomstegn jeg skjelnet Вот таинственная сущность, которую я разглядел
tydelig på benets flate; ясно на поверхности кости;
de det var som voldte Она было то, что вызвало
vivet den lange smerte. эту долгую боль.


К сведению руны вырезаны на спроти т.е. на тонком китовом усе,но явно автор этого
абсурдного творения не читал внимательно сагу о Эгиле Скалагримссоне,чем и
показал свое незнание и невежество,про пение в саге я не видел.

_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 25 Окт 2012, 10:55



На вопрос искал в инете как выглядят Исландские руны,но не нашел:

Найти можно в статье Руны речи и Могучие руны Málrúnir og rammrúnir
на сайте http://alfatruin.msk.ru


_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
dragon
Зав. кафедрой
avatar

Мужчина
Сообщения : 5832
Дата регистрации : 2011-12-07
Откуда : Балаково, Саратовская обл.

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 25 Окт 2012, 10:58

Вот эти насколько точно показаны?



Нашел где-то на просторах. В правильности изображения, конечно же, уверенности нет.

_________________
Доступ к форуму и другие технические вопросы: magic-faculty@mail.ru
Мнение пользователя может не совпадать с мнением администратора.

НТЦ ИТ РОСА
Вернуться к началу Перейти вниз
http://www.magic-faculty.ru
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 25 Окт 2012, 11:12



Я сравнил,Исландские руны в теме и Исландские руны которые у меня в книге,
нет сомнений в верности изображения Исландских рун в теме.

Дракон,благодарю за размещение изображения Исландских рун.

_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Лапочка Нахема

avatar

Сообщения : 16
Дата регистрации : 2012-05-18

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Ср 11 Сен 2013, 19:40

Здравствуйте! Хотелось бы задать вопрос по исландским рунам. Во многих чистящих ставах встречается руна Черного Ряда ýr («это отправитель стрел и отравление»). Как правило ее задача вернуть негатив сделавшему порчу. Но меня смущает то что мы пишем руну на себе (или на своем фото или носим амулет с руной на себе), а не на враге. Насколько корректно такое использование руны? Не навредим ли мы в первую очередь себе?

_________________
Единственное, что враги не могут отобрать у человека - честь. Но человек сам может ее потерять, пойдя на поводу у своих желаний просто потому что он всего лишь человек.(с)
Легенда о голубых волках.
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Ср 11 Сен 2013, 19:53

Лапочка Нахема пишет:
Здравствуйте! Хотелось бы задать вопрос по исландским рунам. Во многих чистящих ставах встречается руна Черного Ряда ýr («это отправитель стрел и отравление»). Как правило ее задача вернуть негатив сделавшему порчу. Но меня смущает то что мы пишем руну на себе (или на своем фото или носим амулет с руной на себе), а не на враге. Насколько корректно такое использование руны? Не навредим ли мы в первую очередь себе?



Нет ни белых ни черных рядов Исландских Рун,все это лишь плод нечих фантазий и воображений,
не заморачивайтесь более на эту тему.

_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Tok-Ra



Сообщения : 315
Дата регистрации : 2013-02-03

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Сб 05 Окт 2013, 08:42

Могу согласиться, что деление на чёрно - белые ряды Исландских Рун это позднее нововведение...
Только поясните мне пожалуйста, с какой позитивной целью можно использовать Stanginn-Kaun  или Elli-Hvild  ?...
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пн 07 Окт 2013, 15:53

GUS пишет:

Только поясните мне пожалуйста, с какой позитивной целью можно использовать Stanginn-Kaun  или Elli-Hvild  ?...


Вот кто придумал этот маразм с черными и белыми рядами Исландских Рун,
и пояснит что и как использовать.

_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Elvira (blonde)

avatar

Женщина
Сообщения : 32
Дата регистрации : 2013-08-27
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 24 Окт 2013, 11:24

GUS пишет:
Могу согласиться, что деление на чёрно - белые ряды Исландских Рун это позднее нововведение...
Только поясните мне пожалуйста, с какой позитивной целью можно использовать Stanginn-Kaun  или Elli-Hvild  ?...
Элли-Хвайлд - это не только старость и бессилие, но еще и определенный этап требующий завершения, и чтобы завершение прошло успешно, а не закончилось "как не надо" нужно правильно подобрать руны которые будут с ней соседствовать и внимательно отнестись к ее месту в формуле. (Если поставить ее в начало формулы, а после нее поставить руны белого ряда, то практик получит - завершение опостылевшего этапа в жизни. (с)) По аналогии Стунгинн Каун - это источник болезни и если поставить рядом с ней правильные ( как Вы говорите - "белые") руны, то болезнь можно или подавить в зародыше, или убрать источник заболевания. А так если делить все на белое и черное можно тогда и так: Нож - применяется для лишения жизни или нанесения вреда здоровью любому живому существу (в том числе людям, животным, растениям... и т.д.). Возможные действия: зарезать, вскрыть вены, перерезать горло и пр., как минимум — порезать (для некоторых объектов — срезать под корешок). (А ведь можно им и просто картошечку почистить или руны вырезать! )

Извините, что влезла! Я в рунах еще "молодая" возможно мое мнение и не правильное! :Цветок: 

С уважением!
Вернуться к началу Перейти вниз
Tok-Ra



Сообщения : 315
Дата регистрации : 2013-02-03

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 24 Окт 2013, 14:07

Рассуждения здравые.
Это просто мой "перекос" в восприятии этих Рун, который вы образно сравнили с использованием ножа... МмДа.. Прще было "зарезать", чем подумать... ))))
Спасибо.:Цветок: 
P.S. Жизнеутверждающий у Вас "ник" - Даже с пометкой "blonde" - Первое, что всплывает в памяти - художественный фильм "Эльвира Покровительница Тьмы".. ))):Хихи:
Вернуться к началу Перейти вниз
Elvira (blonde)

avatar

Женщина
Сообщения : 32
Дата регистрации : 2013-08-27
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 24 Окт 2013, 14:48

GUS пишет:
Рассуждения здравые.
Жизнеутверждающий у Вас "ник" - Даже с пометкой "blonde" - Первое, что всплывает в памяти - художественный фильм "Эльвира Покровительница Тьмы".. ))):Хихи:
Тык я парактически она  и есть (даже где-то похожа), тока баландинка! :Целую: 


ПыСы: Колдую приблизительно так-же! :Смеюсь:
Вернуться к началу Перейти вниз
Tok-Ra



Сообщения : 315
Дата регистрации : 2013-02-03

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Чт 24 Окт 2013, 15:38

Elvira (blonde) пишет:
GUS пишет:
Рассуждения здравые.
Жизнеутверждающий у Вас "ник" - Даже с пометкой "blonde" - Первое, что всплывает в памяти - художественный фильм "Эльвира Покровительница Тьмы".. ))):Хихи:
Тык я парактически она  и есть (даже где-то похожа), тока баландинка! :Целую: 


ПыСы: Колдую приблизительно так-же! :Смеюсь:
оОО! Так значит, я "по-адресу"?!:Цветок: 
"Это я удачно зашёл!"
По остальным Рунам "тёмного ряда" может быть тоже выскажете своё мнение?!
Как именно Вы их воспринимаете. т.е. "поле" применеия...
Вернуться к началу Перейти вниз
Elvira (blonde)

avatar

Женщина
Сообщения : 32
Дата регистрации : 2013-08-27
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пт 25 Окт 2013, 12:38

GUS пишет:
оОО! Так значит, я "по-адресу"?!:Цветок: 
"Это я удачно зашёл!"
По остальным Рунам "тёмного ряда" может быть тоже выскажете своё мнение?!
Как именно Вы их воспринимаете. т.е. "поле" применеия...

Я конечно могу высказать свое мнение, но... во-первых я думаю надо с начала спросить автора этой прекрасной темы :Цветок:  , как он относится к тому, что мы тут так расписались и планируем делать это в дальнейшем, а во-вторых может лучше спросить мнения на этот счет у наших Мастеров, у них и знаний и опыта побольше! :Цветок:  А то я-то еще в процесс обучения :Читаю:  и умений в магии у меня, как и у моей тезки из одноименного фильма. :Хихи: 


С уважением! :Цветок: 
Вернуться к началу Перейти вниз
Tok-Ra



Сообщения : 315
Дата регистрации : 2013-02-03

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пт 25 Окт 2013, 16:24

Несколько вариантов:
1.Автор разрешает - обсуждаем Руны здесь.
2.Автор не разрешает - обсуждаем Руны в теме "свободное общение"
3.Создаём свою тему - "Делимся соображениями
и опытом практического применения Исландских Рун".
Вернуться к началу Перейти вниз
Ulfvaldr

avatar

Мужчина
Сообщения : 492
Дата регистрации : 2012-07-25

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пт 25 Окт 2013, 16:41

GUS пишет:
Несколько вариантов:
1.Автор разрешает - обсуждаем Руны здесь.
2.Автор не разрешает - обсуждаем Руны в теме "свободное общение"
3.Создаём свою тему - "Делимся соображениями
и опытом практического применения Исландских Рун".


Вариант т.3 лучше,создавайте тему,обсуждайте,обмен опытом приветствуеться.

_________________
Að vita sinir Ása.
Að trúa á sinir Ása.
Að treysta sinir Ása.
Þá Ása séu með þig ávallt.
Вернуться к началу Перейти вниз
Tok-Ra



Сообщения : 315
Дата регистрации : 2013-02-03

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пт 25 Окт 2013, 17:50

Ulfvaldr -Хорошо.

Elvira (blonde) - Цитата:" Я конечно могу высказать свое мнение, но... во-первых я думаю надо с начала спросить автора этой прекрасной темы   , как он относится к тому, что мы тут так расписались и планируем делать это в дальнейшем" - Создаём тему... -Свободный микрофон!..:Цветок:
Вернуться к началу Перейти вниз
Elvira (blonde)

avatar

Женщина
Сообщения : 32
Дата регистрации : 2013-08-27
Откуда : Москва

СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    Пн 28 Окт 2013, 14:13

Открыла! Тока не знаю - то ли и что из этого получится (тапками сразу не кидайте)! :Ангелочек: 

ЗДЕСЬ НОВАЯ ТЕМА :Целую: 
Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: FAQ Исландское ведовство    

Вернуться к началу Перейти вниз
 
FAQ Исландское ведовство
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Кафедра магии :: Исландская графическая магия :: Исландская графическая магия-
Перейти:  
Создать форум | © phpBB | Бесплатный форум поддержки | Контакты | Сообщить о нарушении | Blog2x2